Tips untuk Klien

Di ProBahasa, kami sangat percaya bahwa kualitas adalah prioritas utama di atas segalanya dan tidaklah mudah didapat. Kami memahami dan peduli dengan masalah penting ini. Jadi, kami ingin berbagi beberapa tips dengan Anda ketika Anda berniat untuk menyewa penerjemah atau perusahaan penerjemahan. Kami mengambil catatan dari Inc.com dan menerjemahkannya ke dalam bahasa Indonesia, lalu menyesuaikannya dengan kondisi Indonesia saat ini karena kami hanya mengerjakan bahasa tersebut.
 

Berikut adalah tips untuk Menyewa Penerjemah atau Perusahaan Penerjemahan

1) Tentukan kebutuhan terjemahan Anda
Dengan setiap proyek terjemahan, Anda harus memutuskan apakah akan bekerja dengan penerjemah freelance, sebuah perusahaan terjemahan, atau apakah Anda perlu menghadirkan staf penuh waktu ke kantor Anda. Pertimbangan penting yang perlu diingat ketika membuat keputusan ini adalah jenis proyek saat itu, ketersediaan penerjemah dalam bahasa tersebut, tingkat kesulitan materi terjemahan, volume pekerjaan, dan waktu pengerjaannya. Jika proyek tersebut berupa dokumen hukum dalam bahasa Inggris yang perlu diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, dan ada beberapa fleksibilitas sehubungan dengan tanggal penyelesaian, maka ada sejumlah penerjemah freelance berkualitas yang dapat menangani pekerjaan tersebut. Jika proyek tersebut adalah dokumen teknik perminyakan yang terdiri atas 200 halaman atau pelokalan situs web dengan ratusan ribu kata untuk diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dan perlu diselesaikan dalam beberapa hari, maka Anda sebaiknya mencari layanan dari perusahaan karena pekerjaan tersebut akan ditugaskan ke beberapa penerjemah.

2) Tetapkan kualifikasi penerjemah
Apakah Anda ingin menyewa penerjemah lepas atau perusahaan terjemahan, Anda harus memeriksa kredensial penerjemah yang akan mengerjakan proyek Anda. Sayangnya, tingkat keterampilan penerjemah sangat bervariasi, sehingga Anda perlu tahu apa yang harus dicari ketika menyewa seorang penerjemah.

Pertama, penting untuk memperjelas salah satu aspek terjemahan yang paling disalahpahami: perbedaan antara orang berkemampuan bilingual dan penerjemah yang berkualifikasi. Seorang pembicara bilingual adalah seorang individu yang berbicara dua bahasa dengan lancar. Seorang penerjemah yang berkualifikasi adalah ahli bahasa bilingual (atau tiga bahasa, dll) yang mengetahui bahasa tersebut dan memahami perbedaan bahasa dan budaya yang kompleks di antara bahasa tersebut. Sebuah analogi yang sering digunakan untuk membuat perbedaan antara pembicara bilingual dan penerjemah adalah dari seorang juru masak dan koki: Anda mungkin tahu cara memasak, tapi hal itu tidak menjadikan Anda seorang koki.  

Juga penting untuk dipahami bahwa pembicara bilingual yang benar-benar dapat dipertanggungjawabkan sangatlah jarang dan bahkan penerjemah pun demikian. Tak pelak, seorang individu yang tahu dua bahasa lebih mahir dalam salah satu dibandingkan yang lain. Karena penerjemah bekerja dalam pasangan bahasa, misalnya, mereka menerjemahkan dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris, atau dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia atau keduanya, memilih penerjemah yang merupakan penutur asli dari bahasa target sangatlah penting sekali. Jika penerjemah tersebut adalah penutur asli dari kedua bahasa, maka Anda perlu memastikan bahwa ia paling mahir dalam bahasa target. Percaya atau tidak, tingkat kemahiran penerjemah dalam bahasa sumber sebenarnya kurang penting, karena ia akan memiliki akses ke sumber informasi untuk menjawab pertanyaan tentang teks sumber.

Bidang utama lain yang perlu dipertimbangkan sehubungan dengan kompetensi penerjemah adalah tingkat pendidikan, berapa lama ia berkecimpung di bidang terjemahan, dan bidang spesialisasi. Jika Anda ingin menerjemahkan dokumen hukum, maka akan jauh lebih aman jika Anda menyewa penerjemah lulusan sekolah hukum dan telah menerjemahkan bahan hukum selama lima tahun atau lebih, dibandingkan dengan mahasiswa pra-hukum yang mencoba untuk mencari uang tambahan guna membayar biaya kuliahnya.

Mungkin kredensial paling penting yang harus dicari dalam penerjemah bahasa Inggris - Indonesia dan penerjemah bahasa Inggris - Jawa adalah sertifikasi profesional. Saat ini, Himpunan Penerjemah Indonesia adalah salah satu organisasi di Indonesia yang menawarkan sertifikasi untuk profesional penerjemahan.

Ketika mendiskusikan sertifikasi dengan penerjemah, pastikan Anda mengerti perbedaan antara sertifikasi profesional dengan terjemahan yang bersertifikasi. Sertifikasi adalah proses pemeriksaan ketat yang diawasi oleh HPI, tetapi terjemahan yang bersertifikasi adalah salah satu terjemahan yang dikerjakan oleh penerjemah yang telah disumpah di hadapan notaris bahwa terjemahan tersebut benar dan akurat berdasarkan pengetahuan terbaiknya.  

Terakhir, jika Anda tidak yakin dengan kredensial penerjemah, Anda sebaiknya meminta sampel terjemahan dan referensi klien untuk lebih meyakinkan Anda.

3) Verifikasi kredensial dan keahlian perusahaan penerjemahan
Jika Anda memilih untuk menyewa sebuah perusahaan terjemahan, ada beberapa faktor penting yang harus Anda pertimbangkan. Selain bertanya tentang kualifikasi penerjemah atau penerjemah yang akan ditugaskan untuk proyek Anda, Anda juga harus menanyakan tentang kredensial perusahaan. Pertama-tama, pastikan bahwa perusahaan, sama halnya dengan penerjemah, telah disertifikasi. Sertifikasi penyedia layanan terjemahan tidak menjamin kualitas terjemahan, tetapi sertifikasi ini menjamin bahwa perusahaan yang bersangkutan menyelesaikan serangkaian langkah terdokumentasi tertentu untuk mempertahankan tingkat kontrol kualitas yang diinginkan.

Anda juga sebaiknya menanyakan tentang praktik kontrol kualitas dari penyedia layanan terjemahan tersebut. Perusahaan penerjemahan memiliki sistem untuk mengatur kualitas pekerjaan. Sistem ini biasanya melibatkan penggunaan beberapa penerjemah untuk proyek tunggal guna mengurangi kemungkinan kesalahan ketik dan kesalahan lainnya. Perusahaan juga memanfaatkan sumber daya khusus yang tidak dimiliki penerjemah lepas seperti perangkat lunak Memori Terjemahan (TM), sehingga para penerjemah dapat menerjemahkan kalimat atau frasa yang berulang hanya sekali. Meskipun perangkat lunak TM dimaksudkan untuk mengurangi beban kerja penerjemah dan waktu yang dibutuhkan untuk menyelesaikan proyek tersebut, perangkat lunak ini juga dapat mengurangi jumlah kesalahan.

Ingat, jika Anda sama sekali tidak yakin tentang kualifikasi perusahaan penerjemahan tersebut, Anda sebaiknya meminta sampel terjemahan dan referensi klien.

4) Dapatkan informasi tentang tarif yang berlaku untuk proyek Anda
Penetapan harga bervariasi dalam industri penerjemahan. Beberapa penyedia layanan penerjemahan memberlakukan biaya per kata atau halaman, sementara ada juga perusahaan terjemahan yang memberikan penawaran harga per dokumen atau bahkan per jam. Biaya ditentukan oleh berbagai faktor, termasuk ketersediaan penerjemah yang bekerja dalam bahasa atau bidang tertentu, kredensial dari penerjemah atau perusahaan, tingkat kesulitan proyek, dan waktu pengerjaan. Oleh karena itu sangatlah penting untuk mengetahui tarif untuk proyek Anda dengan melakukan penelusuran sederhana di internet atau meminta beberapa kutipan harga dari beberapa penyedia layanan terjemahan.

Sebelum menetapkan harga, ada beberapa faktor yang perlu diingat. Jika Anda membayar per kata, Anda perlu tahu bahwa beberapa bahasa menggunakan lebih banyak kata dibandingkan bahasa yang lain untuk menyampaikan ide. Misalnya, bahasa Inggris ke bahasa Indonesia biasanya menghasilkan jumlah kata bahasa Indonesian yang lebih banyak. Sehingga, Anda sebaiknya menegosiasikan tarif per kata untuk proyek Anda berdasarkan bahasa yang menggunakan jumlah kata yang paling sedikit.

Anda juga harus tahu bahwa kebanyakan penerjemah memilih untuk mengenakan biaya berdasarkan kata kecuali hal tersebut tidak menguntungkan baginya. Misalnya, jika dokumen tersebut singkat atau jarak dan ukuran font-nya besar, maka penerjemah dapat memilih mengenakan biaya berdasarkan dokumen atau halaman. Oleh karena itu, Anda sebaiknya menghitung tarif per kata untuk memastikan bahwa harga yang dikutip untuk proyek tersebut wajar.

Jangan pernah setuju untuk membayar penerjemah per jam, karena Anda bisa kelebihan membayar. Apa yang tampaknya seperti proyek sederhana untuk Anda mungkin sebenarnya sangat sulit dan sangat memakan waktu untuk diterjemahkan. Parahnya lagi, penerjemah mungkin tidak berpengalaman dan oleh karena itu sangat lambat.

Terakhir, waspadalah terhadap penerjemah yang mengenakan biaya di bawah tarif yang berlaku untuk proyek Anda. Penerjemah tersebut mungkin seorang amatir atau penerjemah yang memanfaatkan program terjemahan mesin untuk melakukan pekerjaan tersebut.

5) Negosiasikan biaya dengan diskon untuk proyek yang berlebihan
Banyak proyek - khususnya kontrak hukum tertentu dan manual teknik - berisi bahasa yang berulang yang hanya memerlukan sedikit sentuhan dari penerjemah. Jika kata-kata dari proyek Anda berlebihan, Anda harus meminta diskon kepada penyedia layanan terjemahan. Entah Anda atau penerjemah akan memeriksa dokumen tersebut untuk menentukan jumlah kesamaan yang pasti dan mendekati (exact/close matches) dalam teks sumber. Hal ini sangat mudah jika Anda bekerja dengan sebuah perusahaan penerjemahan, karena beberapa program perangkat lunak memiliki fungsi analisis yang menghitung persentase kesamaan tersebut secara tepat. Setelah Anda mengetahui persentase ini, Anda dapat menegosiasikan harga yang adil untuk proyek penerjemahan Anda.

---Diterjemahkan dari Inc.com.

Alamat

Jl.Kedondong Raya H9-26
Perum Bugul Permai-Bugul Kidul
Pasuruan - Jawa Timur,
Indonesia 67121

Ruko Sukarno Hatta Inside No. 4A,
Jl. Terusan Sudimoro IV
Kota Malang, Jawa Timur
Indonesia 65142

Ikuti Kami

Hubungi Kami

Email

Alamat email ini dilindungi dari robot spam. Anda memerlukan Javascript yang aktif untuk melihatnya.

WhatsApp

082141818229

Tel (Pasuruan)

0343 - 432-366

Tel (Malang)

0341 - 435-1995

Skype

probahasa