Apa itu terminologi dan apakah ada hubungannya dengan kualitas terjemahan?
Terminologi adalah kajian tentang istilah beserta penggunaannya dan ya sangat berkaitan sekali.
Kami sengaja mengajukan 2 pertanyaan awal tersebut di atas untuk menunjukkan kepada Anda semua betapa pentingnya mengelola kata dan frasa ("Istilah") sebelum Anda menerjemahkan guna memahami dan menjelaskan perihal produk, layanan, dan jargon suatu industri dengan lebih baik. Sehingga, tidak akan terjadi masalah konsistensi pada terjemahan kata atau frasa tertentu, tidak ada terjemahan yang salah yang akan ditemukan, serta proses penerjemahan menjadi lancar sebagaimana yang diharapkan.
Sehubungan dengan pertanyaan tersebut di atas, kami ingin mengajak Anda melihat masalah umum terkait hal ini yang sering kami temukan. Mari kita ambil 3 contoh kata yang berbeda yang harus disesuaikan dengan bahasa target, sebut saja Bahasa Indonesia:
- performance [n]
- email [n]
- mobile phone [n]
Performance dapat diterjemahkan sebagai kinerja atau performa. Email dapat diterjemahkan sebagai email, e-mail, surel, ratron, atau surat elektronik. Mobile phone dapat diterjemahkan sebagai telepon seluler, telepon genggam, atau ponsel. Bayangkan saja jika kata-kata tersebut muncul berulang kali dalam teks Anda dan semuanya diterjemahkan secara berbeda satu-sama lain, namun tetap menunjukkan arti yang sama secara semantis. Katakanlah Anda menemukan sebuah kata email dalam kalimat pertama teks Anda serta menemukan 2 lagi di bagian teks Anda yang lain, namun kata email tersebut, dalam bahasa target, terbaca sebagai email di kalimat pertama dan e-mail serta surel di bagian lain yang ada di teks Anda. Kami yakin hal sepele semacam ini pasti mengganggu Anda saat membaca. Apalagi, saat ketidakkonsistenan itu muncul pada dokumen-dokumen yang sangat penting yang menyangkut nyawa seperti manual keselamatan, manual pengguna, dll. Kami tidak yakin kalau para pembaca atau pengguna manual tersebut akan puas dengan produk atau layanan yang Anda tawarkan. Maka dari itu, mengelola terminologi atau istilah selalu diperlukan dalam proses penerjemahan untuk menghasilkan terjemahan yang berkualitas sesuai dengan standar Anda.
Kami memahami permintaan Anda ini dan selalu melakukannya saat kami menerjemahkan. Namun demikian, kami kadang-kadang mendapati perusahaan yang hanya memerlukan terjemahan istilah-istilah yang mendasar untuk digunakan dalam proses penerjemahan nantinya. Kami pun dapat melayani kebutuhan ini. Langsung saja hubungi kami untuk menanyakan penawaran harga dari kami!
Dalam proses pembuatan terminologi ini, kami menerapkan berikut ini:
- menganalisis berbagai konsep dan struktur konsep yang digunakan dalam bidang atau ranah aktivitas
- mengidentifikasi istilah yang ditetapkan ke konsep tersebut
- dalam hal terminologi dwibahasa atau multibahasa, menetapkan keterkaitan antaristilah dalam berbagai bahasa
- membuat terminologi, di lembar kertas atau di basis data
- mengelola basis data terminologi
- membuat istilah baru, sebagaimana diperlukan
Hasil terminologi yang kami buat bisa dalam bentuk file Excel (.xls/.xlsx), Word (.doc/.docx), Power Point (.ppt/.pptx), Multiterm 9 (.sdltb), dan bentuk lain yang familier dengan Anda berdasarkan permintaan Anda. Jika perlu, Anda dapat membahas masalah ini dengan kami.