Anda punya rencana untuk menjajarkan atau menyelaraskan atau bahkan memanfaatkan terjemahan lama Anda untuk dijadikan sebagai corpus atau memori terjemahan, tapi waktu Anda sangat terbatas?
Anda tidak sendirian dalam hal ini. Kebutuhan untuk membuat basis data atau corpus dari file lama semakin hari semakin meningkat, tetapi seringkali Anda kecewa pada akhirnya. Jika Anda adalah perwakilan perusahaan terjemahan multi-bahasa, masalahnya tentu saja semakin kompleks. PM Anda tidak tahu secara pasti apakah antara segmen satu dengan segmen lainnya cocok atau selaras karena kendala bahasa pada PM Anda. PM Anda ini tentunya pusing tujuh keliling saat menyadari bahwa file atau data yang diselaraskan ini jumlahnya sangat besar. Oleh karena itu, penjajaran file ini seharusnya dilakukan oleh penerjemah penutur asli (native translator), artinya si penjajar (maksud kami si penerjemah yang menjajarkan ini) harus benar-benar menguasai bahasa sumber dan target. Hasilnya akan memuaskan karena tidak akan ada segmen yang salah jajar dan corpus atau memori terjemahan Anda dapat digunakan sebagai referensi yang valid untuk menangani proyek berikutnya.
Penjajaran (atau bahasa Inggrisnya Alignment) itu apa sebenarnya? Sederhanya, bisa dikatakan sebagai proses menyejajarkan dua dokumen lama (dalam format yang dapat diakses, mis., .xls .doc, .xlsx .docx, etc.) untuk digunakan kembali sebagai memori terjemahan atau corpus, biasanya hasil dari penjajaran ini bisa berbentuk file .TMX. Berkat proses inilah, Anda tidak perlu membuat TM (Translation Memory - Memori Terjemahan) atau corpus atau basis data bahasa dari awal. Anda hanya perlu mengekstrak terjemahan lama untuk dicocokkan dengan sumbernya, lalu Anda dapat menggunakannya untuk proses menerjemahkan Anda. Penjajaran ini tentunya dapat menghemat biaya terjemahan Anda andai ditemukan banyak sekali kecocokan dalam dokumen baru yang perlu diterjemahkan.
Prosesnya tampak mudah, namun jika diperhatikan dengan saksama, prosesnya sebenarnya tidak mudah - kita sering menemukan segmen yang tidak sejajar; masalah ini adalah masalah paling utama yang akan kita hadapi saat menjajarkan. Jika kita mampu mengatasi permasalahan ini, itu artinya 80% dari pekerjaan penjajaran kita sudah selesai! Di balik proses tersebut, kita harus:
- menggabungkan segmen yang tidak sejajar agar antara segmen sumber dan target cocok, atau
- membagi segmen jika segmennya tidak saling terkait (dibagi sampai terkait)
- memeriksa seluruh file yang sudah disejajarkan tersebut per segmen
- mengonfirmasi segmen yang disejajarkan, dan
- mengekspor file yang telah disejajarkan ke format yang diinginkan.
Prosesnya bisa lama atau singkat, tergantung gaya terjemahannya juga. Jika terjemahan tersebut dibuat dengan gaya pendekatan bebas (tanpa memerhatikan tanda baca), prosesnya bisa sangat lama dan menjemuhkan. Sebaliknya, prosesnya bisa singkat sekali; struktur terjemahannya dibuat sama persis dengan struktur sumbernya.
Dalam menjajarkan dokumen klien kami, kami harus membaca permintaan klien kami terlebih dahulu sebelum kami memutuskan alat mana yang harus kami gunakan. Kami biasanya menggunakan:
- memoQ
- SDL Trados
- Pengolah Word Reguler (Excel, Word).
Kami pun bisa menggunakan alat dari klien jika tersedia namun kasus ini jarang. Jika Anda ingin menjajarkan file terjemahan lama Anda dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia atau bahasa Indonesia ke bahasa Inggris untuk dijadikan TM atau corpus atau basis data baru Anda, silakan hubungi kami. Kami dapat membantu Anda dalam penjajaran ini. Harga dan waktu selesainya? Mari kita diskusikan!