Akhir-akhir ini permintaan akan terjemahan berkualitas meningkat sedangkan di sisi yang lain banyak penerjemah muda baru dan perusahaan penerjemahan berlomba-lomba menawarkan layanan terjemahan khusus, unik, dan berkualitas dengan moto mereka masing-masing - tak jarang pula banyak diskon dan manfaat lainnya yang ditawarkan. Hal ini bisa jadi benar dan bisa jadi salah. Penerjemahan adalah sebuah proses kreatif dan memerlukan pengaturan waktu yang baik, manajemen, strategi, keahlian khusus ditambah pengalaman yang relevan untuk menghasilkan satu terjemahan yang berkualitas dengan pengguna akhir sebagai fokus utamanya.
Untuk menghasilkan satu terjemahan yang berkualitas itu tidak mudah dan tidak semua orang bisa menghasilkannya hanya dengan bermodalkan penguasaan bahasa yang relevan. Mereka harus mencapai tingkat kemampuan tertentu untuk sampai ke sana. Mereka harus memahami serta menguasai bahasa sumber dan sasaran secara seimbang, mulai dari komponen bahasa, budaya, dan masih banyak lagi sampai dengan adat kebiasaan yang dilakukan oleh pengguna akhir atau penutur asli.
Meskipun terjemahan hanya berfokus pada teks, ada beberapa kendala yang mencakup konteks, aturan tata bahasa dari kedua bahasa tersebut, konvensi penulisan, dan idiom. Kesalahpahaman umumnya adalah ada korespondensi kata per kata sederhana antara dua bahasa, dan bahwa penerjemahan merupakan proses mekanis langsung. Sebuah terjemahan kata per kata tidak mempertimbangkan konteks, tata bahasa, konvensi, dan idiom.
Kami sadar bahwa terjemahan dapat menyebabkan bisnis Anda mengalami keberhasilan atau kegagalan, tergantung pada terjemahan yang dihasilkan. Jika tidak berkualitas, kegagalanlah yang ada dan jika terjemahan tersebut berkualitas, kata 'sukses' pasti tersemat pada bisnis Anda. Karena hal yang mendesak dan penting inilah kami menawarkan layanan terjemahan yang kami yakini kami dapat memberikan yang terbaik; kami melayani terjemahan pasangan Bahasa Inggris - Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris - Bahasa Jawa saja, kami hanya merekrut para penutur asli dengan gelar bahasa tertentu, meskipun kadang-kadang kami juga merekrut penutur asli dengan gelar non-bahasa, tetapi mereka telah melalui uji yang ketat untuk dimasukkan ke dalam tim kami. Selain itu, terjemahan yang diberikan kepada anggota tim kami akan didasarkan pada riwayat dan pengalaman proyek mereka, sehingga terjemahan yang salah dan terjemahan harfiah dapat dihindari.
Terjemahan murah tidak selalu jelek dan terjemahan mahal pun tidak selalu baik. Selalu ada kemungkinan bahwa keduanya bisa benar atau salah. Satu hal yang kita harus dipertimbangkan adalah bahwa menerjemahkan membutuhkan waktu, energi, biaya, keahlian khusus, dan pengalaman yang relevan yang tidak dapat ditemukan di setiap penerjemah atau perusahaan terjemahan. Kita harus bertanya terlebih dahulu sebelum membeli, sehingga harga yang kita sepakati sama dengan kualitas yang kita harapkan.
Jika Anda adalah seorang individu atau perwakilan perusahaan yang ingin menerjemahkan dokumen Anda, silakan hubungi kami. Kami akan memberikan saran terbaik untuk Anda, entah Anda akan menggunakan jasa kami atau tidak, karena kami peduli dengan bisnis Anda.